mudcat.org: seeking online translator - Welsh / English
Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafeawe

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2]


seeking online translator - Welsh / English

Chris in Portland 04 Mar 11 - 09:13 AM
sian, west wales 04 Mar 11 - 06:02 AM
GUEST,Kelly - cwmbach welsh wizard 03 Mar 11 - 04:57 PM
Nigel Parsons 06 Aug 10 - 10:26 AM
Joe Offer 05 Aug 10 - 02:05 PM
Monique 05 Aug 10 - 06:48 AM
GUEST,Liz 05 Aug 10 - 05:17 AM
sian, west wales 19 May 10 - 04:54 AM
GUEST 10 May 10 - 06:27 AM
sian, west wales 05 May 10 - 08:31 AM
GUEST,belled 05 May 10 - 12:04 AM
sian, west wales 04 May 10 - 04:31 AM
GUEST,belled 03 May 10 - 07:30 PM
GUEST,Switch Evans 03 Mar 10 - 07:20 AM
sian, west wales 03 Mar 10 - 07:12 AM
GUEST,Monmouth Alun 03 Mar 10 - 06:50 AM
sian, west wales 02 Mar 10 - 01:25 PM
GUEST,Monmouth Alun 02 Mar 10 - 12:42 PM
GUEST,Monmouth Alun 02 Mar 10 - 12:39 PM
GUEST,Monmouth Alun 02 Mar 10 - 12:37 PM
GUEST,georgia 24 Dec 09 - 07:37 AM
sian, west wales 19 Oct 09 - 08:12 AM
Phil Edwards 19 Oct 09 - 07:17 AM
sian, west wales 19 Oct 09 - 05:30 AM
GUEST 15 Oct 09 - 02:08 PM
GUEST 22 Sep 09 - 08:13 AM
GUEST 30 Jan 09 - 09:22 AM
GUEST,Brian Williams, Cwmbach Male Choir 19 Jan 09 - 09:59 AM
sian, west wales 13 Jan 09 - 02:55 PM
Nigel Parsons 13 Jan 09 - 11:23 AM
GUEST 13 Jan 09 - 10:40 AM
GUEST,Monmouth Alun 12 Jan 09 - 11:51 AM
Chris in Portland 09 Jan 09 - 12:57 PM
GUEST,Brian Williams Cwmbach Male Choir 09 Jan 09 - 05:54 AM
sian, west wales 09 Jan 09 - 05:06 AM
Chris in Portland 08 Jan 09 - 08:15 PM
Bryn Pugh 08 Jan 09 - 11:02 AM
sian, west wales 08 Jan 09 - 05:59 AM
Bryn Pugh 18 Dec 08 - 10:26 AM
Nigel Parsons 18 Dec 08 - 07:29 AM
GUEST,Monmouth Alun 18 Dec 08 - 07:22 AM
Mr Red 18 Dec 08 - 05:18 AM
GUEST,Sue - west wales 17 Dec 08 - 04:35 PM
GUEST,Sue - west wales 17 Dec 08 - 04:32 PM
Newport Boy 17 Dec 08 - 03:59 PM
GUEST,Sue - west wales 17 Dec 08 - 02:10 PM
Newport Boy 17 Dec 08 - 12:46 PM
Bryn Pugh 17 Dec 08 - 11:39 AM
GUEST,Sue - west wales 17 Dec 08 - 11:02 AM
GUEST,Zima 02 Dec 08 - 11:08 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:






Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: Chris in Portland
Date: 04 Mar 11 - 09:13 AM

"Blessed Assurance" was written by Fanny Crosby (married full name, Frances J. Van Alstyne) - according to Wikipedia -

Crosby was visiting her friend Phoebe Knapp as the Knapp home was having a large pipe organ installed. The organ was incomplete so, using the piano, Mrs. Knapp played a new melody she had just composed. "What do you think the tune says?" asked Knapp.

"Blessed assurance, Jesus is mine", answered Fanny Crosby.

They don't make 'em like that any more!
Chris

ps - Google Books has some great Welsh hymnals - See Odlau'r Efengyl -
18885 - great Welsh words by Watcyn Wyn to the great revival hymns.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: sian, west wales
Date: 04 Mar 11 - 06:02 AM

Can't say I know it from that phrase. A lullaby but ... ? Have you any more?

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: GUEST,Kelly - cwmbach welsh wizard
Date: 03 Mar 11 - 04:57 PM

Hi, i am trying to track down the lyrics to 'cwsg lwli cwsg'and can't seem to find them anywhere. Please help!!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: Nigel Parsons
Date: 06 Aug 10 - 10:26 AM

Thanks Joe,
Just visited this thread & that brought a smile to my face!

Cheers
Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: Joe Offer
Date: 05 Aug 10 - 02:05 PM

I take it that the song Liz is looking for is a Welsh version of "Blessed Assurance."

-Joe-

Since Monique is shy about posting lyrics from another Website, here 'tis:

Sicrwydd bendigaid

Sicrwydd bendigaid! Iesu yn rhan,
Hyn ydyw ernes nef yn y man;
Aer iachawdwriaeth, pryniant a wnaed,
Ganed o'r Ysbryd, golchwyd a'i waed.

Dyma fy stori, dyma fy nghan,
Canmol fy Ngheidwad hawddgar a glan;
Dyma fy stori, dyma fy nghan,
Canmol fy Ngheidwad hawddgar a glan.

Ildio'n ddiamod, perffaith fwynhad,
Profi llawenydd, nefol ryddhad;
Engyl yn disgyn, dygant i'm clyw
Adlais trugaredd, cariad fy Nuw.

Idio'n ddiamod, dyma fy hedd,
Allwedd fy nghysur, Iesu a'i medd;
Aros a disgwyl, disgwyl bob dydd,
Llonni yng nghariad Arglwydd y ffydd.

FRANCES J. VAN ALSTYNE, 1820-1915
efel.GWILYM R. TILSLEY

source: http://purplefishie.wordpress.com/2010/07/09/dyma-fy-stori-dyma-fy-nghan/


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: Monique
Date: 05 Aug 10 - 06:48 AM

There?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: GUEST,Liz
Date: 05 Aug 10 - 05:17 AM

Maybe this isn't the right place to ask, but I've found this site so fascinating, anyway... Does anyone know where I can find the words to the Welsh hymn with the chorus 'Dyma fy stori, dyma fy nghan' please? I heard the hymn on the televised Gymanfa Ganu from Ebbw Vale Eisteddfod. I know the hymn in English and would really like to get the Welsh words for it.
Thank you


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: sian, west wales
Date: 19 May 10 - 04:54 AM

???

I don't get why you're asking; the exchange between myself and belled says just that.

Another Welsh phrase expressing the sentiment is "Mewn angof ni chant fod", lit. 'in forgetfulness/oblivion they will not be'.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: GUEST
Date: 10 May 10 - 06:27 AM

That welsh verse sounds beautiful. I have also heard that 'Fel nad â'n angof' also means 'lest we forget' - is that true? and what is the difference between the translations?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: sian, west wales
Date: 05 May 10 - 08:31 AM

"Nid a'n angof" - need ahn ANG-ove. In speech, the 'f' is often dropped, so it would sound like 'ANG-oh'

It was used in a famous Welsh englyn (Welsh verse form) written by Ellis Humphrey Evans, better known as Hedd Wyn, who died in WWI weeks before winning the Eisteddfod Chair.

Ei aberth nid â heibio, - ei wyneb
Annwyl nid â'n ango',
Er i'r Almaen ystaenio
Ei dwrn dur yn ei waed o.

His sacrifice will not pass - his face
dear* will not be forgotten,
Although Germany has stained
Its iron fist in his blood.

(that is, 'dear face' but I didn't want to break the englyn style)

On my father's grave, we've put lines by John Ceiriog Hughes who was from the same parish as my father:

Mab y mynydd ydw innau
Oddi gartre yn gwneud cân
Ond mae nghalon ar y mynydd
Hefo'r grug ac adarn mân.

I am the son of the mountain
Far from home singing my song
But my heart is on the mountain
With the heather and the little birds.

That ought to confuse some archaeologists digging up a Canadian cemetary some centuries hence!

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: GUEST,belled
Date: 05 May 10 - 12:04 AM

Thanks alot Sian, I am an Australian with Welsh Ancestory and I have always wondered what 'lest we forget' would be in Welsh, I would love to get it inscribed on something in mygrandfather's memory. How would the phrase be pronounced.. i know with celtic languages the written word is often completely different to how its said!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: sian, west wales
Date: 04 May 10 - 04:31 AM

I think we've already established that online translators just do NOT do the job ... and I sure as heck wouldn't use them for course work! Crikey!

Re: "Lest we forget", this is a good example of why word-for-word translation doesn't work. The sentiment is expressed within the cultural framework of the community. The phrase "Lest we forget" resonates with a large segment of the English-speaking world. In Welsh, it would be "Eu haberth nid a'n angof" (their sacrifice will not be forgotten" often shortened to "Nid a'n angof", particularly if you are referring to an individual rather than a group.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: seeking english to welsh translation
From: GUEST,belled
Date: 03 May 10 - 07:30 PM

Can anyone please help me translate a phrase from english to welsh? The prahse is 'lest we forget', I have only been able to get literal translations for each word which isn't very accurate, any help would be great.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: GUEST,Switch Evans
Date: 03 Mar 10 - 07:20 AM

I cant find a proper online translator from english to welsh for my course work please can somebody help ?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: sian, west wales
Date: 03 Mar 10 - 07:12 AM

I was speaking to the daughter of the friend I mentioned above and we're both thinking that it isn't too likely that there is an English translation of the poem; not an official one anyway. Translating it would kinda go against the cultural convictions of Valentine, or his heirs ...

Still, if you find one, I'd be interested in seeing it.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: GUEST,Monmouth Alun
Date: 03 Mar 10 - 06:50 AM

Many thanks for this - I will follow up as suggested


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: sian, west wales
Date: 02 Mar 10 - 01:25 PM

Oh crikey. Well, "gorffwys mewn tangnefedd" or "huno mewn hedd" (or even gorffwys mewn hedd or huno mewn tangnefedd) would be 'rest in peace'. To make things even more complicated, the old-fashioned Bible Welsh would spell it "gorphwys". As this is to be, literally, written in stone, you sure don't want a mistake, so I suggest she phones the Link Line at Welsh Language Board who will help.

Re: Gweddi dros Gymru, I can't think if I've ever seen it in English. I always use the Welsh version, of course. The only place I can think you might find it is in the Oxford Book of Welsh Verse in Translation (not sure if that's the proper title). Did you want a singable translation? There's an off chance that there might be a choral arrangement with an English translation; if so, try contacting the Welsh Music Information Centre via tycerdd.org.

I had friend who passed away a couple of years ago who used to visit Valentine on a weekly basis. Spent many an interesting hour ...

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: GUEST,Monmouth Alun
Date: 02 Mar 10 - 12:42 PM

Can anyone help with the Welsh version of "may he rest in peace". A relative wants to inscribe it on her father's gravestone.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: GUEST,Monmouth Alun
Date: 02 Mar 10 - 12:39 PM

Does anyone have a translation of Lewis Valentine's hymn "Gweddi dros Gymru" please?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: GUEST,Monmouth Alun
Date: 02 Mar 10 - 12:37 PM

does anyone have a translation of Lewis Valentine's hymn "Gweddi dros Gymru"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: GUEST,georgia
Date: 24 Dec 09 - 07:37 AM

I'm lasha qasrashvili


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: sian, west wales
Date: 19 Oct 09 - 08:12 AM

Interesting links, Pip. The Lampeter one should be a good, plain dictionary; the college ran a popular Welsh-for-Adults summer school for many years. The Cardiff one is an oddity; without testing it out thoroughly, I'd think that it couldn't possibly fulfill its claims - but I'm quite likely wrong. I use the Cysgair/Cysill software package which is pretty good - but not all-encompassing either.

I sometimes switch my Facebook settings to 'Welsh' ... which is slightly disorienting at times!

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: Phil Edwards
Date: 19 Oct 09 - 07:17 AM

In case anyone's still looking for an online Welsh/English translator, I can recommend this:

Online Dictionary / Geiriadur ar-Lein

and especially this:

English/Welsh Meta-Dictionary

What's a meta-dictionary and why might you want one? The introduction describes it as:

an alphabetical listing of all the things you might want to try if you fail to find an item in a Welsh-English dictionary. For example, say you happened upon the word "trewaist" in your reading. You could look in an ordinary dictionary and find that "trew" means "sneeze", but it's a noun rather than a verb. You might be tempted to postulate that there is a verb "trewi*" for which the word you are seeking is a conjugated form, but you'd be wrong. If you look in the meta-dictionary under "trew-", you find that it is the stem for the verb "taro" before certain endings. You can also look up "-aist" to find that it is the ending for the 2.s. past ind. Putting it together you find that "trewaist" means "thou smotest", or in modern English, "you struck".

I learned Welsh at school for a few years, but went back to England before we'd got as far as conjugating a verb. The Welsh I learned - which I imagine was based on contemporary spoken South Walian Welsh - was more on the level of
Ydych chi'n hoffi te, Gwen?
Nac ydw, Gwyn, rydw i'n hoffi coffi.
*
than anything involving the words "thou smotest". Meanwhile of course** we were singing lots of songs and hymns written in grammatical Welsh, none of which us English-speakers could make head or tail of. (I remember trying to work out "Calon lân" with a dictionary; I got stuck on "wy'n".) So I really like the meta-dictionary - it's basically the bits of Welsh I wasn't taught, all in one place.

*Footnote For The English: "Do you like tea, Gwen? No, Gwyn, I like coffee".
**Footnote For The English: it really was "of course".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: sian, west wales
Date: 19 Oct 09 - 05:30 AM

I missed the Sept posting. If that Guest is still searching, let me know. The words aren't in my collection of Welsh language revival hymns, or in the older hymnals (searching under the originators: Samuel F. Bennett and J. P. Webster) but if you're still looking, I'll ask around.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: GUEST
Date: 15 Oct 09 - 02:08 PM

hello this is really interasting


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: seeking online translator - Welsh / English
From: GUEST
Date: 22 Sep 09 - 08:13 AM

Seeking Wlesh translation of Sankey and Moddy hymn 'In the sweet by and by.' The translation is by Ieuan Gwyllt.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: GUEST
Date: 30 Jan 09 - 09:22 AM

Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
Can i have the keltic translation of this sentence pls


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: GUEST,Brian Williams, Cwmbach Male Choir
Date: 19 Jan 09 - 09:59 AM

Hi Sian and Chris,

What a small world Chris. I was proud to be in Cwmbach Choir singing at the beautiful Bryn Seion Church in Beavercreek, Oregon in 2006. What A day we had with you, your hospitality was something we will never forget. Please remember the choir to your church members, and we do hope to return one day.

Sian,its a good idea to check out further info on Gwahoddiad without the chorus. Keep in touch,

Brian

www.cwmbach.com


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: sian, west wales
Date: 13 Jan 09 - 02:55 PM

Hi Brian

(Do I know you ... from WAMF maybe?)

Yeh, I've often sung the words to the tune, Sara, as well ... but the entries in the hymn books I was looking at had the verses, minus chorus, to the tune Gwahoddiad.

Rhydian Griffiths who used to be at the National Library might know the background. If I see him, I'll ask.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: Nigel Parsons
Date: 13 Jan 09 - 11:23 AM

"Busy with year three course work"?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: GUEST
Date: 13 Jan 09 - 10:40 AM

yn brysur gyda gwaith cwrs blwyddyn tri

Can you tell me what this means in english?


    Please note that anonymous posting is no longer allowed at Mudcat. Use a consistent name [in the 'from' box] when you post, or your messages risk being deleted.
    Thanks.
    -Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: GUEST,Monmouth Alun
Date: 12 Jan 09 - 11:51 AM

Sian - Many many thanks for the translation of the plygain carol - not too late at all.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: Chris in Portland
Date: 09 Jan 09 - 12:57 PM

Sian and Brian - thanks for the help. And Brian, we hope that the Choir is able to get to Portland again - we still talk about you all singing in our little church. Small world, for sure.
Diolch yn fawr, Chris


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: GUEST,Brian Williams Cwmbach Male Choir
Date: 09 Jan 09 - 05:54 AM

Sian,

Good to see healthy discussion on the beautiful hymn "Gwahoddiad" as sung by Cwmbach, and indeed by almost every male choir. Perhaps I could help answer your query on the verses appearing in text without the chorus. The verses are often sung to the tune "Sara", without including the chorus. Cwmbach Choir has included it in its repertoire but has never recorded it. It could explain the entry in Ieuan Gwyllt's hymnal that exclusdes the chorus. Another link: the first ever Gymanfa Ganu was conducted under Ieuan Gwyllt at Bethania Chapel, Aberdare, which of course is the home town of Cwmbach Male Choir. Cwmbach Male Choir would be happy to answre any queries about its works or history, and more can be found at www.cwmbach.com

Brian Williams
Choir Chairman


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: sian, west wales
Date: 09 Jan 09 - 05:06 AM

Blwyddyn Newydd Dda, Chris!

I watched the video, and the only difference I could hear was that the (Cwmbach?) boys sang, "golchi'm puraf" (wash me purer) instead of "canna f'enaid" (whiten my soul). I think the latter is far more often heard; in fact, I can't think of too many occasions when I've heard "golchi'm puraf".

I've also looked in some of the Welsh denominational hymn books and they don't have the chorus at all. It first appeared in Wales in Ieuan Gwyllt's "Swn y Jiwbili, neu Ganiadau y Diwygiad" (1876) and later in Haydn Morris' "Sw^n y Jiwbili". Lewis Hartsough (Ithaca, NY) wrote the tune which is sometimes known as "Calvary" as well as the words; Ira D. Sankey said they were first published in "Guide to Holiness" and he included them in "Sacred Songs and Solos". In "Tonau a'u Hawduron" (Tunes and their authors), Huw Williams says that, "the tune, along with the original chorus, found it's way into Sacred Songs and Solos, and later into Alexander Hymns". So why the chorus got detatched in at least some hymnals is up for further research. Maybe the Methodist and Baptist publishers thought choruses were a bit too frivolous? Didn't stop the congregations from singing them, it seems.

My guess is that the minor differences in words have something to do with denominational politics; which denominations sang what hymns, or versions of what hymns, used to be very specific.

That's all I've got, anyway!

Hope your service went well.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: Chris in Portland
Date: 08 Jan 09 - 08:15 PM

We were in Wales last October. We attended a practice of the Dolgellau Mens' Choir and after they did their practice, I asked if they would do Gwahoddiad. They did not sing the same chorus as we do in the US (which is the same as in Caneuon Fydd!). I would guess that they sang the same chorus as the one sung in the video linked above.
Sian, or anyone, can you give me the chorus that is sung in Wales, and any thoughts on why it differs from the one in Caneuon Fydd, the standard hymnal? It appears that the verses are the same, but I did not try to track this. Cerys sings the CF version, more or less, I think.

Our Welsh Church here (and most of Oregon and Washington) got snowed out for Christmas. But we're doing Lessons and Carols this Sunday, because you can't skip a Welsh Christmas.

Nadolig llawen i chi gyd, Chris in Portland (OR)

P.S. Is anyone re-thinking the global warming theory?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: Bryn Pugh
Date: 08 Jan 09 - 11:02 AM

Yes, indeed, Sian - thank you for this. Y mae drwg i mi !

Comes of not being a native speaker of Cymraeg, but having learned it as a "second" language. That's my excuse, any way :-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: sian, west wales
Date: 08 Jan 09 - 05:59 AM

I've been away in Canada, but back now.

Re: Gwahoddiad, I did say that it was a translation of the English (American?) hymn "Welcome Voice" which can be googled with good results. Bryn - "Arglwydd Dyma Fi" translates more accurately as "Lord, Here I Am".

I imagine I'm too late for Monmouth Alun's request but:

On this day's morning, a little child, little child,
The stem of Jesse was born, a little child.
The Strength that came from Bosra, the long-ago Lawmaker of Sinai,
the Atonement given (us) on Calvary: a little child.

The living water of Ezecial was received, on Mary's lap, on Mary's lap
And the True Meseiah of Daniel, on Mary's lap.
Eseia's wise (doeth, not 'doedd') child, the promise given to Adam,
The Alpha and Omega, on Mary's lap, on Mary's lap,
In a manger in Bethlehem, Judea, on Mary's lap.

For this, sinner, hurry, just as you are, just as you are,
To seek the sanctuary, just as you are.
For you, the fountain has been opened, wash your blackened wounds
As white as the snows in Salmon, just as you are, just as you are,
For all this, hasten, just as you are.

There are a few typos so, just in case someone thinks of harvesting this for the database ...

Ar gyfer heddiw'r bore, 'n Faban bach, 'n Faban bach:
Y ganwyd gwreiddyn Jesse, 'n Faban bach
Y Cadarn daeth o Bosra, Y Deddfwr gynt ar Seina:
Yr iawn gaed ar Galfaria, 'n Faban bach, 'n Faban bach
Yn sugno bron Mareia, 'n Faban bach.

Caed bywiol ddwfr Eseciel, ar lin Mair. ar lin Mair:
A gwir Feseia Daniel, ar lin Mair.
Caed bachgen doedd Eseia, 'r aweddid roed i Adda.
Yr Alffa a'r Omega, ar lin Mair, ar lin Mair:
Mewn cor yn Methlem Jiwda, ar lin Mair.

Am hyn, bechadur, brysiau fel yr wyt fel yr wyt
I mofyn am y noddfa, fel yr wyt.
I ti'r agorwyd ffynnon, a ylch dy glwyfau duon;
Fel eira gwyn yn Salmon, fel yr wyt, fel yr wyt:
Gan hynny tyrd yn brydion, fel yr wyt.

Plygain carols, of which this is one, I generally find difficult to translate as they're very dense with biblical references. This is a very popular one, and sung on two different tunes generally - one much older than the other but both very singable.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: Bryn Pugh
Date: 18 Dec 08 - 10:26 AM

Sorry - y mae drwg i mi, bob -
"Is go d-teigh, slan", I believe, is "T'ra" in Irish, tho' I'm well prepared to be wrong.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: Nigel Parsons
Date: 18 Dec 08 - 07:29 AM

Sue.West Wales: Sorry - yet another question.......... is the translation earlier in this thread accurate??

If you're asking about one Siân has given she usually states it it is only approximate, or rough.

Cheers
Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: GUEST,Monmouth Alun
Date: 18 Dec 08 - 07:22 AM

Can anyone translate this old "plygain" carol please

Ar gyfer heddiw'r bore

Ar gyfer heddiw'r bore, 'n Faban bach, 'n Faban bach:
Y ganwyd gwreiddyn Jesse, 'n Faban bach
Y Cadarn daeth o Bosra, Y Deddfwr gynt ar Seina:
Yr iawn gaed ar Galfaria, 'n Faban bach, 'n Faban bach
Yn sugno bron Mareia, 'n Faban bach.

Caed bywiol ddwfr Eseciel, ar lin Mair. ar lin Mair:
A gwir Feseia Daniel, ar lin Mair.
Caed bachgen doedd Eseia, 'r aweddid roed i Adda.
Yr Alffa a'r Omega, ar lin Mair, ar lin Mair:
Mewn cor yn Methlem Jiwda, ar lin Mair.

Am hyn. bechadur brysiau. fel yr wyt fel yr wvyt
I mofyn am y noddfa, fel yr wyt.
I ti'r agorwyd ffynnon. a ylch dy glwyfau duon;
Fel eira gwyn yn Salmon, fel yr wyt, fel yr wyt:
Gan gynny tyrd yn brydion, fel yr wyt.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: Mr Red
Date: 18 Dec 08 - 05:18 AM

I have a Welsh page on cresby.com and asked maybe 18 people to translate. Some were helpful on individual words and most declined, citing political minefileds. The last person did the final scan and that is how it stays.

I found that the websites are limiting and the problem can be grammar - it is not what you expect from English. This is true of other languages - I use people who might know to look at the page after my first try. Some from the 'Cat here. 17 langauges so far.

And there is the question, North Welsh, Southern Welsh, or Politically correct Welsh (usually written).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: GUEST,Sue - west wales
Date: 17 Dec 08 - 04:35 PM

Sorry - yet another question.......... is the translation earlier in this thread accurate?? I want to put the translation on the back of the framed print of the hymn but would like to be confident that it is fairly accurate although I know that it is difficult to translate exactly. Thanks


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: GUEST,Sue - west wales
Date: 17 Dec 08 - 04:32 PM

Thank you so much - I have now managed to find a CD with Gwahoddiad on it - and have ordered it! Thanks for your valuable information - my Aunt will be delighted!!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: Newport Boy
Date: 17 Dec 08 - 03:59 PM

It does seem difficult to find anything on the major labels, but here's two versions.

'Sacred and Special' by
Cowbridge Male Voice Choir (Sain Records - but obtainable from the choir.

'Welsh Gold' by
Cwmbach Male Voice Choir

The track is titled Gwahoddiad.

Phil


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: GUEST,Sue - west wales
Date: 17 Dec 08 - 02:10 PM

Forgive my ignorance, but what does Is go d-teigh slan mean?? I've looked for CD's with it on but cannot find one anywhere - I have bought a framed print of the hymn in welsh and wanted to send a CD to go with it so that she can hear it. I'll have a look at the link but still need a CD if anyone has a title for me to search for. Thanks.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: Newport Boy
Date: 17 Dec 08 - 12:46 PM

Must be on numerous CDs - most male voice choirs record it. For my taste, it's a pity that most use accompaniment.

For how it should sound (IMO) try here - a nice small group - unfortunately, the clip loses that last few seconds of the Amen.

Phil


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: Bryn Pugh
Date: 17 Dec 08 - 11:39 AM

Arglwydd dyma fi - The Lord is with me

Is go d-teigh slan !


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: GUEST,Sue - west wales
Date: 17 Dec 08 - 11:02 AM

Finally I have found the translation for Arglwydd dyma fi. Does anybody know the title of a CD that has this hymn on??? (not Cerys Mathews CD - was thinking more of a choir or something?). Thank you. Sue.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tech: On line translation - Welsh / English
From: GUEST,Zima
Date: 02 Dec 08 - 11:08 AM

Sian, breezy,
I can't say how grateful I am! THANK YOU GUYS!
A very beautiful melody. Now I know what it is about :) still hope to find a singable English translation :)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 17 October 8:18 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.