mudcat.org: Help: Translation needed: Can y melinydd
Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafeawe

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Help: Translation needed: Can y melinydd

Mad Maudlin 28 Jun 02 - 07:12 AM
sian, west wales 28 Jun 02 - 09:12 AM
MMario 28 Jun 02 - 09:34 AM
sian, west wales 28 Jun 02 - 09:51 AM
MMario 28 Jun 02 - 09:55 AM
Mad Maudlin 28 Jun 02 - 11:56 AM
MMario 28 Jun 02 - 12:03 PM
sian, west wales 28 Jun 02 - 04:04 PM
Bullfrog Jones 28 Jun 02 - 07:00 PM
Mad Maudlin 29 Jun 02 - 03:49 AM
sian, west wales 29 Jun 02 - 03:34 PM
Mad Maudlin 30 Jun 02 - 03:03 AM
sian, west wales 30 Jun 02 - 11:07 AM
Mad Maudlin 30 Jun 02 - 12:07 PM
ciarili 30 Jun 02 - 02:48 PM
sian, west wales 01 Jul 02 - 06:10 AM
Mad Maudlin 01 Jul 02 - 02:33 PM
sian, west wales 01 Jul 02 - 04:57 PM
ciarili 01 Jul 02 - 09:47 PM
Mad Maudlin 02 Jul 02 - 10:32 AM
sian, west wales 02 Jul 02 - 11:00 AM
Nigel Parsons 03 Jul 02 - 06:02 AM
sian, west wales 03 Jul 02 - 06:36 AM
Nigel Parsons 03 Jul 02 - 06:45 AM
sian, west wales 03 Jul 02 - 06:49 AM
Mad Maudlin 03 Jul 02 - 08:32 AM
MMario 03 Jul 02 - 08:36 AM
Nigel Parsons 03 Jul 02 - 02:56 PM
Nigel Parsons 03 Jul 02 - 03:03 PM
MMario 03 Jul 02 - 03:08 PM
Nigel Parsons 03 Jul 02 - 03:20 PM
Mad Maudlin 03 Jul 02 - 04:30 PM
sian, west wales 04 Jul 02 - 05:06 AM
sian, west wales 04 Jul 02 - 05:20 AM
Nigel Parsons 04 Jul 02 - 06:12 AM
Mad Maudlin 04 Jul 02 - 06:22 AM
sian, west wales 04 Jul 02 - 06:28 AM
Nigel Parsons 04 Jul 02 - 07:37 AM
Nigel Parsons 04 Jul 02 - 07:51 AM
Nigel Parsons 04 Jul 02 - 07:58 AM
sian, west wales 04 Jul 02 - 08:16 AM
Snuffy 04 Jul 02 - 09:28 AM
Nigel Parsons 04 Jul 02 - 09:32 AM
sian, west wales 04 Jul 02 - 09:38 AM
Snuffy 04 Jul 02 - 09:57 AM
Nigel Parsons 04 Jul 02 - 10:08 AM
sian, west wales 04 Jul 02 - 10:57 AM
Nigel Parsons 04 Jul 02 - 01:24 PM
Mad Maudlin 04 Jul 02 - 01:55 PM
sian, west wales 04 Jul 02 - 02:34 PM
Mad Maudlin 04 Jul 02 - 04:55 PM
Bullfrog Jones 04 Jul 02 - 06:29 PM
Nigel Parsons 05 Jul 02 - 04:05 AM
Nigel Parsons 05 Jul 02 - 04:39 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:






Subject: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Mad Maudlin
Date: 28 Jun 02 - 07:12 AM

Hi all,

I tried to find a translation of the Welsh song "Can y melinydd" on the Web, but didn't find any. If anyone of you could help me out that would be great! Thanks!!!

Maddie


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: sian, west wales
Date: 28 Jun 02 - 09:12 AM

Did you want a singable translation (if so, I probably don't have one, but I could look when I get home)? Otherwise, it depends on what verses you have. Here are some:

Mae gen i dy cysurus
A melin newydd sbon
A thair o wartheg brithion
Yn pori ar y fron

I have a cosy little house, and a new mill, and three dappled cows grazing on the hill.

Chorus Weli di, weli di, Mari fach
Weli di, Mari annwyl

Do you see, Do you see, Little Mari etc.

Mae gen i drol a cheffyl
A merlyn bychan twt
A deg o ddefaid tewion
A mochyn yn y cwt

I have a cart and horse and a neat little pony, and ten fat sheep and a pig in the sty.

Mae gen i gwpwr cornel
Yn llawn o lestri te
A dresel yn y gegin
A phopeth yn ei le

I have a corner cupboard full of a tea set (dishes) and a dresser in the kitchen and everything in its place.


Mae genni ebol melyn
Yn codi pedair troed
A phedair pedol arian
O dan ei pedwar troed.

I have a yellow cold with four prancing feet (bit of poetic licence on my part there) and four silver shoes on his four feet.

Mae genni iar a cheiliog,
A buwch a mochyn tew
A rwng a wraig a minnau,
Wn ei gwneud yn o lew.

I have a chicken and a cockerel and a cow and a fat pit and, between my wife and I, we do alright.

Fe aeth yr iar i rodio,
I Arfon draw mewn dyg
A daeth yn ol un ddiwrnod
Ar Wyddfa en e phig.
The chicken went out for a stroll to Arfon (old county in north west Wales) and came back one day with Snowdon in it's beak.

Now just watch ... someone will beat me to this! I'm never fast enough! sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: MMario
Date: 28 Jun 02 - 09:34 AM

*grin* A singable translation would be fantastic if you can find one.

Can anyone post the tune?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: sian, west wales
Date: 28 Jun 02 - 09:51 AM

There's this one (if it works!)

Click here

... but I think the tune kinda gets lost in the rendition. Also, there are a WHOLE lot of spelling mistakes in the text... says she who just noticed that she left out a letter above (3rd verse should be "cwpwrdd cornel", although when sung, some people might not actually pronounce the "dd")

Oh, if the BCT doesn't work, it's angerweit.tikon.ch/lieder/folk-kelt/melinydd

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: MMario
Date: 28 Jun 02 - 09:55 AM

grazie!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Mad Maudlin
Date: 28 Jun 02 - 11:56 AM

Sian and all others, thank you! I love this place!!!! The version I have has your fourth, fifth and sixth verse and none of the others. I have one last question, though: What does the title mean exactly? "Song of...?" And, by the way, I think we should put the song and its translation into the Digitrad. It's too good to leave it out! As for a singable translation - yes, that would be great, too! I'd like to sing that song without butchering the Welsh language :-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: MMario
Date: 28 Jun 02 - 12:03 PM

I will submit it after Sian has had a chance to check for the singable translation.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: sian, west wales
Date: 28 Jun 02 - 04:04 PM

It's "Song of the Miller" ... so really the first verse should be sung. Where did you get your version?

I'll take a look this weekend for info on it and get back to you.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Bullfrog Jones
Date: 28 Jun 02 - 07:00 PM

Sian, that yellow cold sounds a bit messy! you should take something for it, cariad.

BJ


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Mad Maudlin
Date: 29 Jun 02 - 03:49 AM

Sian, I got the version from Alan Stivell. I really wonder why he left out the first verses! It doesn't make much sense without them, indeed. Thanks for your help!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: sian, west wales
Date: 29 Jun 02 - 03:34 PM

Oh, dear. Yellow cold eh? Yep ... I can relate!

And I haven't found a singable translation. All I've found is a short note on the song: originally known as To^n y Melinydd (Tune of...) first published in Gems of Welsh Melody 1862. "Mae gennyf dy^ gysurus" was written by a famous Welsh poet, Talhaiarn - then called Ca^n y Melinydd. The verse "Mae gen i ebol melyn" is traditional, and some of the others were written by another poet, Rhuddenfab.

So, you're thinking of singing it in Welsh? Hmmm. I'm thinking that might make another thread ... I'm not meaning to be unkind, but I've been in an audience where people have sung in a language which they don't understand and it's been painful to say the least. But then, we don't make singable English translations available (for whatever reason) so ... Catch 22?

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Mad Maudlin
Date: 30 Jun 02 - 03:03 AM

Thanks for the info, Sian! Don't worry, I'm not going to sing it in Welsh, for exactly those reasons. Since there is no singable translation, I'll just play it as an instrumental... But thank you anyway, at least I now know what that guy is singing! :-)

Maddie


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: sian, west wales
Date: 30 Jun 02 - 11:07 AM

Glad you accepted the comment as it was meant. Plenty of good Welsh tunes to be had - what instrument do you play?

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Mad Maudlin
Date: 30 Jun 02 - 12:07 PM

I play the guitar, alto recorder, tinwhistle, fife, and rudimentary harmonica. I think "Can y melinydd" would be fine for the tinwhistle. Sadly, it's the only Welsh tune I know so far - can you recommend others? I love learning new tunes!

Maddie


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: ciarili
Date: 30 Jun 02 - 02:48 PM

Mad Maudlin,

have you ever had any foreign language classes, esp. any that require you to pronounce your consonants differently (e.g., Sanskrit)? I've never had a gaelic teacher, but I'd had German, Italian, Latin, French, and a little Sanskrit and set about teaching myself some Irish and Gidhlig. (It was easy to understand the broads & slenders, esp. after the incredible variety of consonants you find in Sanskrit!) I totally freaked some guys from Donegal, who thought, after hearing me sing 6 or 7 songs from that area, that I was from Donegal! If you have an excellent ear and some language experience, I'd say, go ahead and teach yourself some Welsh. Be sure to start with songs you have recordings of until you are confident (around a year from now) that you have the subtleties of the consonant and vowel sounds down. All those aspirations and such are probably very tricky for the uninitiated.

ciarili


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: sian, west wales
Date: 01 Jul 02 - 06:10 AM

MM, you should get hold of a copy of Blodau'r Grug: 100 Popular Welsh Folk Dance Tunes. From what I see at Amazon and elsewhere, it is 'currently unavailable' but I think that a lot of Welsh book shops still have copies about. Try Siop y Werin (Hope the clicky works!) if you want one. I gave a N.Irish co-worker a copy and she thought it was great!

There are a lot of Welsh songs and tunes at this site but there seem to be a number of typos in the texts, and some of the arrangements, although lovely, tend to obscure the tune - not great if you're new to them. Also, the timing is off in some. And I can't figure out why "Silver Threads Among the Gold" and "Nearer my God to Thee" are included! But still, an impressive collection. Check out "Pan gyfyd yr heulwen", "Merch Megan", "Mi dderbyniais bwt o lythyr" and "O gwrandaw, y beraidd fwyalchen" ... all of which I quite like.

Re: ciarili's points, I don't disagree that someone with a fine ear and experience of languages can deliver a song in a language which they don't understand, but they are few and far between. I also wouldn't be 100 per cent confident in learning from books and records. There are some people recording these days who promote themselves as 'Welsh' singers but who are either learners or have learned songs parrot-fashion ... and I can't for the life of me work out what they're singing. And sometimes I even know the songs! I don't suppose you really want to get into this seriously but... there are lots of Welsh classes around, on both sides of the Atlantic, and lots of individuals who will coach on pronunciation. I have a friend in Oregon who will be competing in the Folk Song Category at this year's National Eisteddfod, and she's worked on her pronunciation by weekly phone calls to a friend here in Wales. So ... it can be done, but takes more commitment than some singers are willing to undertake.

Anyway, I hope you enjoy your playing and the above sites are of some use!

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Mad Maudlin
Date: 01 Jul 02 - 02:33 PM

Thanks for the clickies, Sian! Ciarili, since German is my native language, tricky sounds are no problem for me :-) But I'd really feel uncomfortable about singing in a language I don't speak. Maybe I'll take Welsh classes one day, though...could be very interesting, and I love languages anyway.

Maddie


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: sian, west wales
Date: 01 Jul 02 - 04:57 PM

well, German would be an excellent base for singing Welsh. Where do you live now?

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: ciarili
Date: 01 Jul 02 - 09:47 PM

I guess I forgot to mention the part about working out the meaning of the words as well. I always do, and I've got something of a recognition vocabulary as a result. I just take it so much for granted that someone would do that. It takes hours with a dictionary and plenty of patience, but it's SO worth the effort!

I gotta get round to learning some Welsh....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Mad Maudlin
Date: 02 Jul 02 - 10:32 AM

Sian, I still live in Germany. I don't think there will be many Welsh courses offered here...but I'll keep an eye open, you never know!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: sian, west wales
Date: 02 Jul 02 - 11:00 AM

Possibly not a lot ... but I wouldn't bet on there being none! I know there's a Polish university teaching Welsh so ...

If you want to know if there are any Welsh-speakers near you, you could always try Wales International (through the Hon. Secretary, Bryan Jones. He knows who's where.

And then there are on-line resources like this one. Everyone's got to start somewhere!

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Nigel Parsons
Date: 03 Jul 02 - 06:02 AM

The 'yellow cold' sounds interesting, and I was waiting for Sian to point out that it was a typo. Even from the context you can see it should be 'Yellow Colt' (ebol = colt or foal)
I have PMd Sian with a possibly singable translation, keeping to the scansion and (limited) rhyme scheme. I'm waiting for a reply and some clarification before putting it here though.

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: sian, west wales
Date: 03 Jul 02 - 06:36 AM

I've just PMd you back,Nigel! Really good work, there.

We await the finished product with baited breath!

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Nigel Parsons
Date: 03 Jul 02 - 06:45 AM

I'm working on it. Fully reliant on Sian's Welsh, so this is a co-op translation.
Whilst Sian's Welsh is better than mine, I would point out that it is "With bated breath".
A cat eats cheese and then waits at the mousehole with 'baited' breath !!

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: sian, west wales
Date: 03 Jul 02 - 06:49 AM

OK.

sheesh.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Mad Maudlin
Date: 03 Jul 02 - 08:32 AM

Hmmm...I kind of like "baited breath"! How do you know it wasn't baited for you, Nigel? :-D But I'm looking forward to your translation, too - can't wait until it's finished!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: MMario
Date: 03 Jul 02 - 08:36 AM

*tension builds* :)

Seriously - here again is one of the best facets of the MudCat - not that this couldn't happen elsewhere - but watching the process is fascinating!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Nigel Parsons
Date: 03 Jul 02 - 02:56 PM

O.K. still waiting for corrections/preferences from Sian, but, for what it's worth, (as a work in progress) here's the (scanning) translation.


I have a cosy cottage ,
A newly builded mill.
And three contented dappled cows
Are grazing on the hill.

Chorus
Do you see? do you see? little one
Do you see my Mari dear ?

I have a horse and wagon
A pony, small, with grace.
And ten well-fed and woolly sheep
A sty with pig in place.

I have a corner cupboard,
With china for our tea
A dresser in the kitchen
And all placed tidily

I have a golden filly
She rises well, and moves-
With four grand silver horse shoes
Upon her four stout hooves

I have a hen and cock'rel
A fattened pig and cow
My wife is ever by (at?) my side
So we do alright now.

The cock'rel went a'walking
To Arfon far last week
And came back home at daybreak,
With Snowdon in his beak.


Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Nigel Parsons
Date: 03 Jul 02 - 03:03 PM

Any improvements/suggestions for the above need to be incorporated before 'harvesting'

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: MMario
Date: 03 Jul 02 - 03:08 PM

I'll wait to harvest until I get the go ahead.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Nigel Parsons
Date: 03 Jul 02 - 03:20 PM

'Woolly' in V2 needs to be put to the two notes used for the first syllable of 'Brithion' in V1 of the original.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Mad Maudlin
Date: 03 Jul 02 - 04:30 PM

Well, I like it a lot! Of course, only Sian and you can decide whether it's true to the original or not, but I think it's very good! Congratulations!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: sian, west wales
Date: 04 Jul 02 - 05:06 AM

Sorry, I had great problems getting on-line last night so this is my first chance to get back!

I think the translation is great! From my mental singing of it, "woolly sheep" fit the 3 note for "brithion" just fine. (I like that line particularly.)

I'm still mulling over "so we do alright now" in the penultimate verse. I know that I used 'alright' in my outline translation, but does it 'sing' properly? I don't think I can distance myself enough to have a clear opinion.

I'm also wondering about the chorus - and I know that the current version has already taken one of my suggestions on board. On the final, "Do you see my Mari dear", "my" would get the top sustained (and following) note. In Welsh, the "Mari" would be there. The English could be, "Do you see Ma-a-ri (3 notes) my dear" or skip the "my" and sing "Mari, Mari dear". What do the rest of you think?

Excellent work, Nigel. And it IS mostly yours - I've only made a few minor suggestions!

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: sian, west wales
Date: 04 Jul 02 - 05:20 AM

Having read through Nigel's PMs it suddenly struck me that if this thing is going to be 'harvested' I'd better make a 'clean' copy of the Welsh - with accents and corrected spelling. I think I've caught them all so ...

Cn y Melinydd

Mae gen i dy^ cysurus
A melin newydd sbon
A thair o wartheg brithion
Yn pori ar y fron

Chorus
Weli di, weli di, Mari fach
Weli di, Mari annwyl

Mae gen i drol a cheffyl
A merlyn bychan twt
A deg o ddefaid tewion
A mochyn yn y cwt

Mae gen i gwpwrdd cornel
Yn llawn o lestri te
A dresel yn y gegin
A phopeth yn ei le

Mae gen i ebol melyn
Yn codi pedair troed
A phedair pedol arian
O dan ei pedwar troed.

Mae genni ir a cheiliog,
A buwch a mochyn tew
A rwng y wraig a minnau,
Wn ei gwneud yn o lew.

Fe aeth yr ir i rodio,
I Arfon draw mewn dyg
A daeth yn l un ddiwrnod
Ar Wyddfa yn e phig.

Originally known as Tn y Melinydd (Tune of...) first published in "Gems of Welsh Melody 1862". "Mae gennyf dy^ gysurus" was written by a famous Welsh poet, Talhaiarn - after which it was called Cn y Melinydd. The verse "Mae gen i ebol melyn" is traditional, and some of the others were written by another poet, Rhuddenfab.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Nigel Parsons
Date: 04 Jul 02 - 06:12 AM

As Sin says, it is difficult to be objective from up-close. I'm not too keen on that penultimate verse either,
One alternative could be

I have a hen and cock'rel
A cow, and fatted swine
My wife is ever at my side
And so, we're doing fine.

Whilst avoiding the 'doing alright' cliche, I am worried that people running lines together will get the wrong sense from "A cow, and fatted swine, My wife..."

As before, comments and suggestions are heartily welcomed

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Mad Maudlin
Date: 04 Jul 02 - 06:22 AM

I think "Mari, Mari dear" will sing fine - in fact, I've just tried it (thank goodness I live alone :-) and it works perfectly! I'll think about another solution for the penultimate verse, and if I find a good one, I'll post it here.

Maddie


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: sian, west wales
Date: 04 Jul 02 - 06:28 AM

LOL! I hadn't thought of the "swine - my wife" problem! Reminds me of a song we used to use in 'folk services' in the 60s about the Wedding Feast of Canna (Cana?) "I cannot come to the banquet, don't bother me now, I have married a wife, I have bought me a cow" except someone in the choir got it mixed up - "bought me a wife, I have married a cow" and DO YOU THINK we could get it out of our heads after that??? We even slipped in performances! Well - it was one way of finding out if the congregation were paying attention.

I'm stumped on the last line so I'll give m'self a wee rest and come back fresh.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Nigel Parsons
Date: 04 Jul 02 - 07:37 AM

The original looks even worse, an admission of infertility!
"And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come."(Luke 14:20 King James Version)

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Nigel Parsons
Date: 04 Jul 02 - 07:51 AM

I have a hen and cock'rel
A cow, fat pig as well
My wife is ever at my side
And so, we're doing well(/swell?).


Another take, but I don't really like 'swell' as it sounds 'Americanised'(no offence intended).
But I also dislike rhyming a word with itself, although the meaning of 'as well' almost makes it a different word.

Help or comment may still be needed.

(Afterthought) first two line of the verse could be swapped without losing the meaning,
I have a cow and fatted pig
A cock and hen as well
(Or!)A hen and cockerel (but that's pushing scansion & pronunciation)

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Nigel Parsons
Date: 04 Jul 02 - 07:58 AM

Me again,
With the 'normal' pronounciation of 'cockerel' the last two lines could become
My wife is ever at my side,
And life is never dull

Whilst departing slightly from a strict translation, it does seem to lead on to the whimsicality of the final verse!

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: sian, west wales
Date: 04 Jul 02 - 08:16 AM

I quite like that 'never dull'! I think it fits the mindset of the song - the jolly miller idea, but the scansion is, indeed, slightly ear-bending.

I like the biblical quote even better. It also gave me to remember an earlier line from the same song (above) which used to crack us up as teenagers - "A certain man held a feast on his fine estate in town; he laid a festive table and wore a wedding gown ..." What the heck - it still cracks me up!

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Snuffy
Date: 04 Jul 02 - 09:28 AM

Try just turning the third line round - doesn't affect the rhyming.

I have a hen and cock'rel
A cow, and fatted swine.
And ever at my side, my wife
You see, we're doing fine.

WassaiL! V


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Nigel Parsons
Date: 04 Jul 02 - 09:32 AM

Snuffy: Thanks, we'll include it in the considerations. (why didn't I spot that?)
"You see, we're doing fine" ? Next you'll suggest that we replace "You see" with "Look you" !!

Cheers Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: sian, west wales
Date: 04 Jul 02 - 09:38 AM

I'm still trying to warm to 'swine'. So far ... Nada. Reminds me of Swine Fever....

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Snuffy
Date: 04 Jul 02 - 09:57 AM

Have to be a bit more radical if you don't like warm swine! But it's a bit farther away from the original.

I have a hen and cock'rel
A cow, a pig so fat.
My wife and I, we both agree
We can't complain at that.

WassaiL! V


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Nigel Parsons
Date: 04 Jul 02 - 10:08 AM

Back, I think to my first 'take' on it, which will only require a re-write of the last line, e.g.

I have a hen and cock'rel
A fattened pig and cow
With my wife ever at my side
My life seems perfect now.

last line might still need a re-write.

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: sian, west wales
Date: 04 Jul 02 - 10:57 AM

Nigel, I think we are very close to lift-off. "With my wife ever" doesn't quite fit the rhythm to my mind, but "And with my wife here by my side" would 'slip trippingly off the tongue'. IMHO, that is.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Nigel Parsons
Date: 04 Jul 02 - 01:24 PM

Nice to know we cracked 6 of the 7 verses virtually at the first attempt though.

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Mad Maudlin
Date: 04 Jul 02 - 01:55 PM

My two cents...how about this:

I have a hen and cockerel,
A fatted pig, a cow,
And with my wife here at my side
I'm very happy now

Please feel free to comment and push the words around - but this is fun, really!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: sian, west wales
Date: 04 Jul 02 - 02:34 PM

OK ... I think I like that. How does it sound to other singers ... ?

As I said to Nigel (in a PM, I think) it's a good thing we don't also have to be Politically Correct in our translations! Ah, the good old days!

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Mad Maudlin
Date: 04 Jul 02 - 04:55 PM

Thank you, glad you like it! Politically correct - ugh! "an obese pig and a cow" just doesn't scan...:-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Bullfrog Jones
Date: 04 Jul 02 - 06:29 PM

Great work Nigel -- thanks for the PM. Unfortunately I just can't separate the references to the cow and the wife now!
How about:
I have a cow and a cockerel
Some piglets and a hen
A wife to keep me warm at night
I'm the happiest of men
("I'm the" would need to be run together to scan)

BJ


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Nigel Parsons
Date: 05 Jul 02 - 04:05 AM

Bullfrog: thanks for the input, but I think we'll probably go with Maudlin's. The "wife to keep me warm at night" is a nice idea, but not in keeping with a translation of a C19th poem.

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Translation needed: 'Can y melinydd'
From: Nigel Parsons
Date: 05 Jul 02 - 04:39 AM

This thread is now moved to Lyr Add: Cn y milenydd Any new posts or comments there please.










Thread closed

Ta Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 28 January 9:30 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright 1998 by the Mudcat Caf Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.