mudcat.org: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafeawe

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2]


Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?

In Mudcat MIDIs:
An Paistin Fionn


GUEST 07 Aug 01 - 11:04 AM
GUEST,Philippa 07 Aug 01 - 10:44 AM
GUEST,Philippa 07 Aug 01 - 10:37 AM
Brían 01 Aug 01 - 08:22 AM
Brían 01 Aug 01 - 07:35 AM
GUEST 01 Aug 01 - 03:00 AM
GUEST 31 Jul 01 - 06:57 AM
GUEST,Harpist 30 Jul 01 - 08:48 PM
Sorcha 30 Jul 01 - 07:58 PM
GUEST,Bearheart 30 Jul 01 - 07:29 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:






Subject: Lyr Add: PÁISTÍN FIONN (English by Samuel Ferguson
From: GUEST
Date: 07 Aug 01 - 11:04 AM

Páistín Fionn
Translated from the Gaelic by Samuel Ferguson

Oh my fair Pastheen is my heart's delight,
Her gay heart laughs in her blue eye bright;
Like the apple-blossom her bosom white,
And her neck like the swan's on a March morn bright

Chorus
Then Oro come with me!
Come with me! Come with me!
Oro come with me brown girl sweet
And oh! I would go through the snow and the sleet
If you would come with me brown girl sweet!

Love of my heart, my fair Pastheen!
Her cheeks are red as the rose's sheen,
But my lips have tasted no more, I ween,
Than the glass I drink to the health of my queen!

Were I in the town where's mirth and glee,
Or 'twixt two barrels of barley bree,
With my fair Pastheen upon my knee,
'Tis I would drink to her pleasantly!

Nine nights I lay in longing and pain,
Betwixt to bushes, beneath the rain,
Thinking to see you, love, again;
But whistle and call were all in vain!

I'll leave my people, both friend and foe;
From all the girls in the world I'll go;
But from you, sweetheart, oh, never, oh no!
Till I lie in the coffin stretched cold and low!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,Philippa
Date: 07 Aug 01 - 10:44 AM

The above should read Pastheen Finn, by Samuel Ferguson


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,Philippa
Date: 07 Aug 01 - 10:37 AM

I recall there,s a poetic translation composed some time ago. Big Mick, it should be in that big book of Irish poetry I told you about; I'm travelling SO I can't look up my copy right now "Paustheen Finn?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: Brían
Date: 01 Aug 01 - 08:22 AM

I meant Just a light "D" sound.

Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: Brían
Date: 01 Aug 01 - 07:35 AM

Very good, Guest. I might add just a couple of other tips. for the "T" in tusa, place your toungue on the roof of your mouth behind your front teeth and make gentle th sound. Recall the way Irish people say think, thought, these, those(I don't mean to offend anyone. It's the best example I can come up with to illustrate this). There is a slight trill on the "R" in rún and ghrá. Just a light "R" sound. As for mo ghrá gheal, try "muh ghraw-gyull".(let a llittle air come out with that "g" inghrá. The difference in the "G" sounds in ghrá and geal has to do with broad and slender consanants and would consitute another volume of material.

Go n-éirí an t-adh leat(Good luck)!

Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST
Date: 01 Aug 01 - 03:00 AM

In Munster (South west of Ireland) it would sound like this: "Iss tussa muh roon, muh roon, muh roon. iss tussa muh roon iss muh graw gal". Literally translated: "'Tis you are my secret, my secret, my secret, 'tis you are my secret and my bright love". A closer translation to the true feeling of the refrain might go: "O you are my darling, my darling, my darling, O you are my dear and my sweetheart". 'Páistín Fionn' literally translated is: Little fair(haired) child. Its said to be a nursemaid singing to her little charge.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST
Date: 31 Jul 01 - 06:57 AM

Is tusa mo run, mo run, mo run/ Is tusa mo run is mo gra gheal You are my dear, my dear, my dear/ You are my dear and my bright love.

Try listen to how Niamh Parsons pronounce the words.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,Harpist
Date: 30 Jul 01 - 08:48 PM

An Paistin Fionn means "the fair-haired one", and in the second line of the chorus, "is mo gra gheal" is "are my heart's desire" or something to that effect--that's all I know. I have a copy of the words, and I think that either they're written phonetically on my sheet or this is a rare example of Gaelic sounding the way it looks, but here it is: "Is tusa mo run, mo run, mo run/ Is tusa mo run is mo gra gheal." Hope this helps.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Paistin Fionn: English words?
From: Sorcha
Date: 30 Jul 01 - 07:58 PM

Calling Aine or Big Mick, come in Texas.....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: An Paistin Fionn: English words?
From: GUEST,Bearheart
Date: 30 Jul 01 - 07:29 PM

I'm looking for someone who knows this song recently recorded by Niamh Parsons on her new Cd In My Prime; and can translate the (partially) Gaelic chorus for me.

Also phonetic clues to pronouncing the Gaelic would be hepful as I don't speak Gaelic, but very much want to learn the song. Since it's only two lines, that shouldn't be hard?

Thanks!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 26 October 3:30 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.