mudcat.org: Farfarwell Fo I Langyfelach Lon (Julie Murphy)
Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafeawe

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


Farfarwell Fo I Langyfelach Lon (Julie Murphy)

GUEST 01 May 19 - 06:34 PM
GUEST 01 May 19 - 12:02 PM
sian, west wales 20 Apr 07 - 04:34 AM
Chris in Portland 20 Apr 07 - 12:02 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 19 Apr 07 - 07:42 PM
sian, west wales 19 Apr 07 - 03:59 PM
leeneia 19 Apr 07 - 03:43 PM
MMario 19 Apr 07 - 03:23 PM
Joe Offer 19 Apr 07 - 03:14 PM
GUEST 19 Apr 07 - 06:30 AM
GUEST 14 Apr 07 - 02:39 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:



Subject: RE: Farfarwell Fo I Langyfelach Lon (Julie Murphy)
From: GUEST
Date: 01 May 19 - 06:34 PM

Oh! Then she would have known my friends. Olwen turned 100 last year!

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Farfarwell Fo I Langyfelach Lon (Julie Murphy)
From: GUEST
Date: 01 May 19 - 12:02 PM

Hi Siân, Bertie lived with my grandmother and died in 1978


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Farfarwell Fo I Langyfelach Lon (Julie Murphy)
From: sian, west wales
Date: 20 Apr 07 - 04:34 AM

OK - the ones at the link given by Chris are verses 1,2,3,5,6,7,8,11,and 12 so I guess we might as well make it a full set:

4
'Ro^l imi fartsio i Lundain fry,
Diwti caled ddaeth arnom ni,
Sef handlo'r dryll a'r cleddyf noeth,
Y bwlets plwm a'r powdwr poeth.
Ffa la la ...

9.
Fe ddaeth ag arian ganddo'n sto^r
O'r gwledydd pell tu draw i'r mo^r,
A'r cyntaf peth a wnaeth o'i serch
Oedd chwilio am ei annwyl ferch.
Ffa la la ...

10.
Offeiriad alwyd yno'n glau
I'n rhwymo ni yn un ein dau;
Cawn fyw mewn llwyddiant drwy ein hoes,
A chysgaf rhwng ei freichiau'r nos.
Ffa la la ...

13.
Fe aeth a^'m calon gydag e',
Ond eiddo'i hun rodd yn ei le,
A deddf atyniad cariad cun
A wnaeth ein c'lonnau bach yn un.

And for those who like the 'science' bits:

On Museum of Welsh History, tape 456, recorded 25.1.62 at Llangeitho; singer, Bertie Stephens. From "Caneuon Llafar Gwlad": On this occasion the singer sang Stanzas 1-6 only, which comprise the logical selection for a male singer, but he recorded nine stanzas for the Museum four years later. In the present publication the text in full is derived from the volume, "Caneuon Serch, Hen a Diweddar" (Love Songs, Old and Recent). The ballad is supposedly delivered by a woman who was formerly the sweetheart of a Welsh soldier. Stanzas 1-6 give the contents of a farewell letter from the soldier, who is newly enlisted in the Light Dragoons, and about to sail overseas with the English fleet. The remaining stanzas tell of the sweetheart's patient wait, the soldier's eventual return, and their ensuing marriage. For some generations this ballad, or perhaps just the first half of it, was highly popular all over Wales. (North Wales had a text variant of its own, substituting 'Caernarfon' for 'Llangyfelach' - the latter is actually near Swansea in Glamorgan.) Stanzas 1-7 (or 8) are known to have appeared on nineteenth-century 'ballad' leaflets. The author was James Turberville (?18th - 19th century, a.k.a. Siemsyn Twrbil) of Glamorgan - quite possibly this was the versifier described in T.C.Evans' History of Llangynwyd (1887) as an itinerant weaver who lived for a considerable period in the parish of Llangynwyd (i.e. in the Maesteg area, east of Port Talbot)

I think that's about all I have on it.

Oh, except that the Bertie Stephens mentioned above recorded an impressive number of songs and had a real balladeer's voice. Today we might be unkind and describe it as a 'strangulated' tenor, so high as to be almost castrate. But, thinking about it, it would be exactly the voice you might need to produce to carry over the noise of a market day or very noisy tavern. Bertie only died in the ... late 1960's? ... and his cousins, one of whom lives in Toronto, are friends of mine.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Farfarwell Fo I Langyfelach Lon (Julie Murphy)
From: Chris in Portland
Date: 20 Apr 07 - 12:02 AM

http://www.caneuongwerin.co.uk/llangyfelach.html

here are some more words and a midi - this is a great site for Welsh folk songs and hymns - see my favs - Lleucu Llwyd, Hogyn Pren, a
Anti Henrietta o Chicago

Chris o Chicago


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Farfarwell Fo I Langyfelach Lon (Julie Murphy)
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 19 Apr 07 - 07:42 PM

Thanks Sian for sharing!!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Farfarwell Fo I Langyfelach Lon (Julie Murphy)
From: sian, west wales
Date: 19 Apr 07 - 03:59 PM

It's a long one and I'm not sure which ones Julie sings (not many people sing them all) but here are some:

Ffarwel fo i Langyfelach lon,
A'r merched ieuainc i gyd o'r bron;
'Rwy'n mynd i dreio pa un sydd well,
Ai'm wlad fy hun, neu'r gwledydd pell.
Ffa la la la la la, ffa la la la la.

Martsio wnes i yn y blaen
Nes i mi ddod i dre' Pontfaen,
Ac yno 'roeddent fawr eu sbort
Yn listio'r gwy^r at y "Duke of York".
Ffa la la ...

Mi drois fy mhen ac i ryw dy^;
Yr aur a'r arian oedd yno'n free,
Y Drums a'r Fifes yn cario'r swn,
A listio wnes at y "Light Dragoon".
Ffa la la ...

Ffarwel fy nhad a'm hannwyl fam,
Sydd wedi'm magu a'm dwyn i'r lan,
Yn dyner iawn ar aelwyd la^n; -
A chan ffarwel fo i'r merched gla^n.
Ffa la la

Os hola rhai pwy wnaeth y ga^n,
Atebwch hwy mai merch fach la^n
Sydd yn gweddio nos a dydd
Am i'w hannwyl gariad gael dod yn rhydd.
Ffa la la ...

Cymerwch gyngor, ferched llon,
Os aiff eich cariad dros y don,
I beidio rhodio'n wamal ffo^l,
Ond byddwch driw nes try yn o^l.
Ffa la la ...

These are verses 1,2,3,6,7 and 12. Oh, and the ^s are to be put over the preceding vowels, OK?

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Farfarwell Fo I Langyfelach Lon (Julie Murphy)
From: leeneia
Date: 19 Apr 07 - 03:43 PM

What exactly are you looking for? I have a book with the words in Welsh and a translation (not rhythmic or rhyming) in English. The book is "Mabsant - A collection of popular Welsh folk songs." Mabsant was a band.

It is "Ffarwel i Langyfelach Lon"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Farfarwell Fo I Langyfelach Lon (Julie Murphy)
From: MMario
Date: 19 Apr 07 - 03:23 PM

There are some lyrics on her home page but not that one.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Farfarwell Fo I Langyfelach Lon (Julie Murphy)
From: Joe Offer
Date: 19 Apr 07 - 03:14 PM

Refresh - I transferred the above messages from the "Gaelic Lyrics" thread.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gaelic Lyrics
From: GUEST
Date: 19 Apr 07 - 06:30 AM

that looks like a Welsh title; better start a new thread or refresh a Welsh lyric thread!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Gaelic Lyrics
From: GUEST
Date: 14 Apr 07 - 02:39 PM

does anyone have the lyrics for Farfarwell Fo I Langyfelach Lon by Julie Murphy?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 27 February 4:29 AM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.